Blog dédié à Chengdu et à un stage en hotellerie

samedi 25 juin 2016

Un petit tour du côté du vocabulaire hôtelier

Au même titre qu'il existe un vocabulaire spécifique pour l'informatique, le jeu vidéo ou même la collection de statues d’ornithorynques myopathes, il existe des mots inconnus liés à l'hôtellerie. Histoire de vous divertir sur un sujet qui vous oblige à apprendre (oh ma science, il veut nous enseigner un truc, nous sommes perdus !!!), je vais vous faire ça à ma sauce. Vous allez voir, ça va être marrant. 

Note : Evidemment, je suis à l'étranger, donc c'est de l'anglais (oh ma science, il va nous présenter des mots anglais, la France est perdue)

Connecting : Ne désigne pas les chambres saturées par la Wifi, ce sont des chambres qui sont reliées par une porte. 

Average room rate : Désigne le pognon que vous vole l'hôtel à chaque fois que vous lui prenez une chambre. Plus il est élevé, plus le larcin l'est

Check-in/Check-out : Désigne, respectivement, le moment de gloire où vous vous dirigez vers la réception pour prendre votre clé, et ainsi prendre votre réservation, et le moment de pleurs où vous devez rendre vos clés et passer à la caisse. Quoique certains hôtels vous font payer au check-in. A ce moment là, c'est autant un moment de gloire que de pleurs. 

Dragon : Chalumeau volant....Zut qu'est-ce que ça fait là ça ?

Extra bed : On ajoute un lit dans une chambre, malgré le fait que vous y serez serré comme des sardines. En général, les enfants ont le droit à un lit gratos. 

House use room : chambre réservée à un gars au statut social trop élevé pour dormir dans une chambre de plébien. 

Out of order : A pas confondre avec ''Out of service'', il s'agit d'une chambre fermée pour cause de problème.

Long-staying room : Client ui a envie de prendre de GROSSES vacances et reste donc plus de 10 jours. Y en a qui se refusent rien mine de rien. 

Rooming list : Liste des clients de l'hôtel, des fois que l'un d'entre eux aurait commis un crime ignoble, du genre voler une canette à 20 euros qu'on peut trouver à 2 euros à l'extérieur (véridique, mais les prix sont en yuans)

Walk-in : Homme/femme qui vient sans avoir réservé, parce qu'il est fou. 

City-ledger : Homme/femme sans aucun respect qui s'est fait payé sa chambre par un autre (agence de voyage, entreprise,...)

ETA (Estimated Time Arrival) : Heure à laquelle un client est censé arrivé. Censé car, tel un train de la SNCF, il est toujours en retard de quelques heures. 

ETD (Estimated time of departure) : Heure à laquelle un client est prévu de partir. Sauf que là, on peut le virer à grand coups de pieds aux fesses, vu qu'il est tenu de libérer la chambre à l'heure dite. 

Morning call : Le client nous autorise à l'appeler en pleine nuit pour le réveiller à une certaine heure. On lui fait le coup de l'alarme, malgré le fait que son smartphone peut amplement remplir ce rôle. 

No show : Client qui a réservé, mis qui n'est pas venu...et qui donc n'a pas payé...et qui donc nous empêche de faire du profil. 

Twin bed : chambre avec deux lits. Pas un lit deux place, mais deux lits. Quoiqu'un lit deux place peut devenir deux lits une place. Parce que y a la place. 

Rebate : Homme/femme qui a endommagé quelque chose dans la chambre (genre casser un verre) mais qui a eu le temps de fuir et de faire son check-out. Du coup, on peut pas lui demander réparation et excuses. 

Voilà pour le vocabulaire. Vous avez une semaine de révisions, interro surprise la semaine prochaine. 



0 commentaires:

Enregistrer un commentaire